課選讀材料

系列二閱讀指南

系列二目錄

本課內容

          本课内容 (简体版)

 

一26-38,46-55

四7-21,31-32

八35-39

三4-8

大公13-18號

第三個千年將臨之際宗座文告55,14,16 天主教教理2013,2803.....

 
 

 

路一26-3846-55

到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遣,往加里肋亞一座名叫納匝肋的城去,

到一位童貞女那裡,她已與達味家族中的一個名叫若瑟的男子訂了婚,童貞女的名字叫瑪利亞。

天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在!」【在女人中妳是蒙祝福的。】

她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。

天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主前獲得了寵幸。

看,妳將懷孕生子,並要給衪起名叫耶穌。

衪將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把衪祖先達味的御座賜給衪。

衪要為王統治雅各伯家,直到永遠;衪的王權沒有終結。」

瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」

天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能力要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。

且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的

因為在天主前沒有不能的事。」

瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧!」天使便離開她去了。

瑪利亞遂說: 「我的靈魂頌揚上主,

我的心神歡躍於天主, 我的救主,

因為衪垂顧了衪婢女的卑微, 今後萬世萬代都要稱我有福;

因全能者在我身上行了大事,衪的名字是聖的,

衪的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏衪的人。

衪伸出了手臂施展大能,驅散那些心高氣傲的人。

衪從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。

衪曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。

衪曾回憶起自己的仁慈,扶助了衪的僕人以色列,

正如衪向我們的祖先所說過的恩許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」

 

若四7-21,八31-32

有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝!」

那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。

那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦人要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。

耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」

那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?

難道你比我們的祖先雅各伯還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」

耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;

但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我賜給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」

婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」

耶穌向她說:「去叫妳的丈夫,再回這裏來。」

那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!

因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」

婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。

我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜的地方是在耶路撒冷。」

耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜父。

於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,

也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」

 

羅八35-39

那麼, 誰能使我們與基督的愛隔絕﹖是困苦嗎﹖是窘迫嗎﹖是迫害嗎﹖是饑餓嗎﹖是赤貧嗎﹖是危險嗎﹖是刀劍嗎﹖

正如經上所載:『為了你,我們整日被置於死地,人將我們視作待宰的群羊。 』

然而,靠著那愛我們的主,我們在這一切事上, 大獲全勝,

因為我深信:無論是死亡,是生活,是天使,是掌權者, 是現存的或將來的事物,是有權能者,

是崇高或深遠的勢力,或其他任何受造之物,都不能使我們與天主的愛相隔絕,即是與我們的主基督耶穌之內的愛相隔絕。

 

鐸三4-8

但當我們的救主天主的良善,和衪對人的慈愛出現時,

衪救了我們,並不是由於我們本著義德所立的功勞,而是出於衪的憐憫,藉著聖神所施行的重生和更新的洗禮,救了我們。

這聖神是天主藉我們的救主耶穌基督,豐富地傾注在我們身上的,

好使我們因衪的恩寵成義,本著希望成為永生的繼承人。

這話是確實的,我願意你堅持這些事,好使那些已信奉天主的人,熱心專務行善:這些都是美好而為人有益的事;

 

《梵蒂岡第二屆大公會議文獻》

大公 13-18

13. We now turn our attention to the two chief types of division as they affect the seamless robe of Christ.

The first divisions occurred in the East, when the dogmatic formulae of the Councils of Ephesus and Chalcedon were challenged, and later when ecclesiastical communion between the Eastern Patriarchates and the Roman See was dissolved.

Other divisions arose more than four centuries later in the West, stemming from the events which are usually referred to as "The Reformation." As a result, many Communions, national or confessional, were separated from the Roman See. Among those in which Catholic traditions and institutions in part continue to exist, the Anglican Communion occupies a special place.

These various divisions differ greatly from one another not only by reason of their origin, place and time, but especially in the nature and seriousness of questions bearing on faith and the structure of the Church. Therefore, without minimizing the differences between the various Christian bodies, and without overlooking the bonds between them which exist in spite of divisions, this holy Council decides to propose the following considerations for prudent ecumenical action.

I. The Special Consideration of the Eastern Churches

14. For many centuries the Church of the East and that of the West each followed their separate ways though linked in a brotherly union of faith and sacramental life; the Roman See by common consent acted as guide when disagreements arose between them over matters of faith or discipline. Among other matters of great importance, it is a pleasure for this Council to remind everyone that there flourish in the East many particular or local Churches, among which the Patriarchal Churches hold first place, and of these not a few pride themselves in tracing their origins back to the apostles themselves. Hence a matter of primary concern and care among the Easterns, in their local churches, has been, and still is, to preserve the family ties of common faith and charity which ought to exist between sister Churches.

Similarly it must not be forgotten that from the beginning the Churches of the East have had a treasury from which the Western Church has drawn extensively in liturgical practice, spiritual tradition, and law. Nor must we undervalue the fact that it was the ecumenical councils held in the East that defined the basic dogmas of the Christian faith, on the Trinity, on the Word of God Who took flesh of the Virgin Mary. To preserve this faith these Churches have suffered and still suffer much.

However, the heritage handed down by the apostles was received with differences of form and manner, so that from the earliest times of the Church it was explained variously in different places, owing to diversities of genius and conditions of life. All this, quite apart from external causes, prepared the way for divisions arising also from a lack of charity and mutual understanding.

For this reason the Holy Council urges all, but especially those who intend to devote themselves to the restoration of full communion hoped for between the Churches of the East and the Catholic Church, to give due consideration to this special feature of the origin and growth of the Eastern Churches, and to the character of the relations which obtained between them and the Roman See before separation. They must take full account of all these factors and, where this is done, it will greatly contribute to the dialogue that is looked for.

15. Everyone also knows with what great love the Christians of the East celebrate the sacred liturgy, especially the eucharistic celebration, source of the Church's life and pledge of future glory, in which the faithful, united with their bishop, have access to God the Father through the Son, the Word made flesh, Who suffered and has been glorified, and so, in the outpouring of the Holy Spirit, they enter into communion with the most holy Trinity, being made "sharers of the divine nature".[35] Hence, through the celebration of the Holy Eucharist in each of these churches, the Church of God is built up and grows in stature[36] and through concelebration, their communion with one another is made manifest.

In this liturgical worship, the Christians of the East pay high tribute, in beautiful hymns of praise, to Mary ever Virgin, whom the ecumenical Council of Ephesus solemnly proclaimed to be the holy Mother of God, so that Christ might be acknowledged as being truly Son of God and Son of Man, according to the Scriptures. Many also are the saints whose praise they sing, among them the Fathers of the universal Church.

These Churches, although separated from us, yet possess true sacraments and above all, by apostolic succession, the priesthood and the Eucharist, whereby they are linked with us in closest intimacy. Therefore some worship in common (communicatio in sacris), given suitable circumstances and the approval of Church authority, is not only possible but to be encouraged.

Moreover, in the East are found the riches of those spiritual traditions which are given expression especially in monastic life. There from the glorious times of the holy Fathers, monastic spirituality flourished which, then later flowed over into the Western world, and there provided the source from which Latin monastic life took its rise and has drawn fresh vigor ever since. Catholics therefore are earnestly recommended to avail themselves of the spiritual riches of the Eastern Fathers which lift up the whole man to the contemplation of the divine. The very rich liturgical and spiritual heritage of the Eastern Churches should be known, venerated, preserved and cherished by all. They must recognize that this is of supreme importance for the faithful preservation of the fullness of Christian tradition, and for bringing about reconciliation between Eastern and Western Christians.

16. Already from the earliest times the Eastern Churches followed their own forms of ecclesiastical law and custom, which were sanctioned by the approval of the Fathers of the Church, of synods, and even of ecumenical councils. Far from being an obstacle to the Church's unity, a certain diversity of customs and observances only adds to her splendor, and is of great help in carrying out her mission, as has already been stated. To remove, then, all shadow of doubt, this holy Council solemnly declares that the Churches of the East, while remembering the necessary unity of the whole Church, have the power to govern themselves according to the disciplines proper to them, since these are better suited to the character of their faithful, and more for the good of their souls. The perfect observance of this traditional principle not always indeed carried out in practice, is one of the essential prerequisites for any restoration of unity.

17. What has just been said about the lawful variety that can exist in the Church must also be taken to apply to the differences in theological expression of doctrine. In the study of revelation East and West have followed different methods, and have developed differently their understanding and confession of God's truth. It is hardly surprising, then, if from time to time one tradition has come nearer to a full appreciation of some aspects of a mystery of revelation than the other, or has expressed it to better advantage. In such cases, these various theological expressions are to be considered often as mutually complementary rather than conflicting. Where the authentic theological traditions of the Eastern Church are concerned, we must recognize the admirable way in which they have their roots in Holy Scripture, and how they are nurtured and given expression in the life of the liturgy. They derive their strength too from the living tradition of the apostles and from the works of the Fathers and spiritual writers of the Eastern Churches. Thus they promote the right ordering of Christian life and, indeed, pave the way to a full vision of Christian truth.

All this heritage of spirituality and liturgy, of discipline and theology, in its various traditions, this holy synod declares to belong to the full Catholic and apostolic character of the Church. We thank God that many Eastern children of the Catholic Church, who preserve this heritage, and wish to express it more faithfully and completely in their lives, are already living in full communion with their brethren who follow the tradition of the West.

18. After taking all these factors into consideration, this Sacred Council solemnly repeats the declaration of previous Councils and Roman Pontiffs, that for the restoration or the maintenance of unity and communion it is necessary "to impose no burden beyond what is essential".[37] It is the Council's urgent desire that, in the various organizations and living activities of the Church, every effort should be made toward the gradual realization of this unity, especially by prayer, and by fraternal dialogue on points of doctrine and the more pressing pastoral problems of our time. Similarly, the Council commends to the shepherds and faithful of the Catholic Church to develop closer relations with those who are no longer living in the East but are far from home, so that friendly collaboration with them may increase, in the spirit of love, to the exclusion of all feeling of rivalry or strife. If this cause is wholeheartedly promoted, the Council hopes that the barrier dividing the Eastern Church and Western Church will be removed, and that at last there may be but the one dwelling, firmly established on Christ Jesus, the cornerstone, who will make both one.[38]

 

《教宗若望保祿二世牧函》

第三個千年將臨之際宗座文告55,14,16號。

  1.   在另一章中,將是大禧年實際慶典的內容,此項慶典將同時在聖地,羅馬及世界各地的地方教會,同時舉行。特別是於此階段,慶典的進行期間,目標是光榮天主聖三,世界與歷史中的萬事萬物的根源,並回歸到祂那裡去。此一奧跡乃是這三年直接準備的焦點:發自基督和藉著基督,在聖神內,歸向天父。如此,禧年慶典將整個教會和每位基督信友的生命和成就,以預期的方式,呈現在天主聖三的面前。

    既然基督是到達天父的唯一道路,為凸顯祂的生活和祂的救恩臨在於教會和世界內,一個國際性的感恩祭典大會,將在這個大禧年的機會上,在羅馬舉行。公元兩千年將是熱烈的聖體年:兩千年前在聖母瑪利亞的胎中取得肉軀的救主,在聖體聖事中仍繼續,以天主性生命根原的身份,自獻給全人類。

    此一神聖禧年的大公和普遍特質,應以全體基督信徒會議,適宜地發揚光大。此事頗具重大意義,所以,為避免錯誤觀念,會議應由代表充分參加並以機智細心籌劃,在不同宗派與傳承的基督徒之間,應維持友愛合作態度,並以感激的心態,歡迎其他宗教代表們,他們以寬大的心情,希望體認所有基督門徒們共享的喜樂。

    可以確定的是:要求每人盡力,使公元兩千年的絕大挑戰不被忽略,無疑地,上主定會加給教會和全體人類特別的恩寵。

  1.   然而,需要強調的是,依撒意亞藉「宣佈上主恩慈之年」這幾句話所要表達的。對教會而言,聖年就是這個「上主恩慈之年」,赦免罪惡並寬恕因罪而應受懲罰的一年,派系之間爭端和解的一年,多種悔改以及聖事內外做補贖的一年。聖年的傳承包括頒賜比平時等級較大的大赦。整體來說,聖年紀念天主降生成人的奧跡,每隔一百,五十以及廿五年,還有一些紀念救贖大業的聖年:基督的十字聖架,在哥耳哥達的聖死與復活。在這些機會裡,教會宣佈「上主恩慈的一年」,教會設法保証所有信友都可從這項恩寵中獲益。因此何以聖年不僅在羅馬城內「in Urbe」慶祝,同時也在羅馬城外「Extra Urbe」舉行:傳統上,後者常在「in Urbe」(在羅馬城內)慶祝之後一年舉行。

 

  1.    "Jubilee"「歡慶」一詞指的就是「喜樂」;不僅是一種內在的喜樂,而是誠於中形於外的歡騰,因為天主的來臨也是外在的,可看得見,聽得見和摸得到的事件,就像聖若望清楚說過的(若一,一1 )。因此,各種喜樂的信號,在它來臨之際,都應有它外在的表現。這將顯出,教會歡悅於她的得救。教會邀請所有的人同來歡慶,她並且設法保證眾人都能分享救恩的有利條件。因此,公元二千年將以大喜年方式來慶祝。

    關於它的內容,這個大喜年,在某種程度來說,將與別的喜年一樣。但同時也有所不同,它將比別的喜年更大。因為教會非常尊重時間的衡量:小時、天、年,世紀。因此教會與每一個人同步前進,協助每一個人明白,每時每刻都受到天主臨在和祂救恩行動的感染。以此精神,教會歡慶,感恩求恕,向歷史和人類良心之主,獻上她的祈求。

    處此重要時刻,正當新的千年來臨前夕,教會向上主所做的最熱切祈求之一,就是所有不同宗派基督徒之間的合一,將加強到圓滿共融為止。我祈求,這個喜年,為在許多團結領域內達到有效的合作,將是一個具有前途的機會;無疑地,使我們聯合的領域遠比分離我們的還多。如果,對每個教會和團體的計劃予以應有的尊重,在準備與慶祝喜年方面,能夠達到合一的共識,是件多麼有益並令人欣悅的事。這樣,喜年將在世人之前,將更強而有力地作証,證實基督的門徒們全然下定決心,確信「為天主,一切都是可能的」情況之下,儘快達成完全合一。

 

天主教教理 20132803-2806

  1. 「所有基督徒,不論身分與地位如何,都被號召走向基督徒生活的圓滿及愛德的完美境界」。 眾人都蒙召走向聖德:「你們應當是成全的,如同你們的天父是成全的一樣」(瑪5:48)。

    信友們要按照基督的恩賜,利用一切力量,以達到這一完美的境界,為使……在一切事上服從天父的旨意,全心獻身於光榮天主及服務他人。如此,天主子民的聖德將要結出豐富的果實,一如教會的歷史上許多聖人的生活,清楚地証明的。

  1. 主禱文先讓我們在天主、我們的父面前,朝拜祂、敬愛祂、讚頌祂。然後,孝愛之神啟發我們,從心中發出七項祈求、七項祝頌。前三項更指向天主,導引我們嚮往父的光榮;後四項猶如四條通往父的道路,將我們的可憐境遇,呈獻在祂的恩寵前:「深淵與深淵和唱」(詠42:8)。
  2. 第一組祈求帶領我們朝向祂,並為祂而求:你的名、你的國、你的旨意!愛的特性就是先想到我們所愛的那一位。前三項祈求完全不提及我們自己,但是,我們的心被祂的「鍾愛之子」,為了天父的光榮而有的那分熱切的「渴望」,甚至「焦慮」所佔有:「願……受顯揚,……來臨,……承行」,此三項懇求,在救主基督的祭獻中已蒙垂允;但是仍在希望中期待著最後圓滿的來臨,直到「天主成為萬物中的萬有」。
  3. 第二組祈求,在感恩祭一些呼求聖神禱詞中展開:這些祈求呈上我們的期望,引起慈悲之父的憐視。這些祈求自我們心中湧出,涉及我們此世目前的狀況:「賞賜我們……,寬恕我們……,勿讓我們……,解救我們……」。第四、第五兩項祈求涉及我們目前的實際生活:祈求生活的滋養,或罪過的治療;最後兩項涉及我們為獲得永生的勝利而從事的戰鬥,就是祈禱的戰鬥。
  4. 前三項祈求,使我們懷有堅定的信德,殷切的望德,熱烈的愛德。我們作為受造物,而且是罪人,理應為我們自己祈求。我們把受限於世界及歷史的「我們」,呈獻於無限慈愛的天父,因為天父的救恩計畫,為拯救我們及全世界的計畫,是因著耶穌基督之名,及透過聖神的統治而實現。

返回首頁 | 系列封面 | 信仰讀書會目的 | 第三千年聖母 | 建議的讀書會流程 | 參考書目

This site was last updated 07/30/92