@@alt@@信仰與政治衝突下的信友禱詞

葛素玲修女/瑪利諾修女會

在我寫本文時,有兩個重大且彷如地震般的震撼事件在我們中間發生。首先是我們基督徒在復活期等待聖神降臨所帶來希望的期盼;其次是關於我們生活在台灣的人們,以焦慮不安的眼光在觀望國民黨與中國共產黨政府的正式會談--對未來的發展抱持著懷疑。

當我準備參加主日彌撒之際,這兩件事一直在我內心糾結著。我們會如何為這美麗且諸多紛爭之島的未來及其人民祈禱?我自問著,同時也有些祈禱意向在心中醞釀著。彌撒中信友禱詞的部分,通常是制式的禱文,然後「照本宣科」的誦唸。然而禱詞內容並沒有點出「時代訊號」及台灣人民每一天在內心裡最重要的部分,包括盼望、恐懼、焦慮不安、和平的渴望。

這種事已不是頭一遭發生了。無論何時,只要有某種政治「糾葛」或需求時,咱們的教會則是避諱諸如此類的公禱文。為什麼我們的傳教士對台灣的現狀緘默其口?為什麼不能有此類的代禱或抒發心聲?難道為國家祈禱就被視作是將信仰與政治摻雜一起,而不願體認到這樣的祈禱實際是天主的國度如何在這紛擾的年代中彰顯給世人?如果有人回答「是」,且認為天主教會必須迴避任何與「政治」有關的議題,那麼我們要問,如果福音就是關於基督徒(天主教徒)生活在台灣的寫照呢?換言之,我們為什麼信?如果聖神降臨的意涵僅是讓眾人齊聚在教會內,卻對其他的人類社群發揮不了影響力,我們怎能自稱是耶穌的門徒?

在復活期間,彌撒的讀經選自宗徒大事錄。他們是我們每一天的指引,顯示聖神的能力在耶穌首批門徒們的身上運行,以無比的勇氣,跨越疆域行跡天下,在不同生活層面的人群中宣講福音。他們體認到人們每天生活得面對的恐懼、奮鬥、渴望與期盼,在祈禱中不用「事先備好」的話語為他們代禱,而是用情感的表達,在聖神觸動我們的心和在需要中為眾人呼求(羅馬書)。這同樣的聖神也在我們主日教友聚集的彌撒中,要是我們也有勇氣為我們的需要大聲呼求。

教宗本篤十六世在就職彌撒中的講道,重複前任教宗若望保祿二世的話,這也是耶穌最初跟我們說的,「不要害怕!」在聖神降臨節的到來,讓我們同聲祈求聖神給予我們天主教徒公開祈禱的勇氣,不僅是為我們的信仰領導者,同時也為台灣的領導人。我們應有這樣的認知:公開地為台灣各項選舉的候選人祈禱,並非是政治立場的聲明,而是一個受過洗禮的基督徒的公民回應,為他的國家及為公義和平事工的代禱。(譚莉達譯,修會會長聯合會正義和平組提供,20050504)

Word version >>

PRAYER OF THE FAITHFUL
COLLISION OF RELIGION AND POLITICS

by Sr. Nonie Gutzler, MM


 

As I write this, two important and potentially earth-shaking events are taking place in our midst. The first, concerns us as Catholics, who are presently in the Easter Season waiting with hopeful expectation for the coming of the Holy Spirit on Pentecost. The second concerns us as people living in Taiwan who are viewing the meeting of KMT officials with the Mainland Chinese Communist Government with anxious eyes – wondering what the future will bring.

These two happenings were very much in my heart as I prepared to leave for Mass on Sunday. How will we pray for the people and future of this beautiful and troubled Island, I asked myself as I was already formulating some prayers in my heart. Alas, at the time of the Prayer of the Faithful, the usual, already prepared, “pre-packaged” prayers were read. There was no mention of the “signs of the times” and what was uppermost in the heart of the everyday people of Taiwan and their hope, fear, anxiety, and desire for peace.

This is not the first time this has happened. Whenever there is some kind of political “crisis” or need our churches utter no public prayer. Why are our pulpits silent about the current situation in Taiwan and why was no prayer given/heard? Is praying for the country seen as mixing religion with politics rather than what it really is: true concern for how the Reign of God will manifest itself in this troubled time? If one answers “yes” and thinks that Catholics must avoid any association with “politics,” then we must ask if the Gospel is relevant to and makes a difference in the daily lives of Christians/Catholics here in Taiwan? In other words, why believe? If the coming of the Holy Spirit on Pentecost means only a coming to those gathered in Church with no effect on the rest of the human community what difference does it make to be a follower of Jesus?

During this Easter Season, the Mass readings have been from the Acts of the Apostles. They have been our daily guides in showing how the power of the Spirit moved those first disciples of Jesus to go beyond their boundaries and filled them with courage to proclaim the Gospel and the difference it makes in people’s lives. This meant acknowledging the hopes, fears, sufferings, desires, etc. that people face everyday and bringing them to prayer not with “prepared” speech but with the affectivity that only comes when the spirit touches our hearts and cries out for us in our need (Romans). This same spirit is to be ours in the Sunday assembly of the faithful. Would that we had the courage to cry out for what we need.

At the end of his homily last Sunday, Pope Benedict XVI echoed the words of Pope John Paul II, which were first given to us by Jesus, “Do not be afraid.” As Pentecost approaches, let us pray that the Holy Spirit will give us Catholics the courage to pray publicly not only for our religious leaders but for the leaders of our beautiful Island – Formosa. May we realize that praying publicly for the elected leaders in Taiwan is not a political statement but rather the realization that baptized Christians are to be responsible citizens of their country and pray and work for peace and justice.